'Người phán xử' bị chê giống phim bộ Hồng Kông khi lồng tiếng miền Nam

'Người phán xử' bị chê giống phim bộ Hồng Kông khi lồng tiếng miền Nam

18/05/2017 14:13

'Không khác gì tiếng phim TVB ngày xưa' là nhận xét của các khán giả xem 'Người phán xử' lồng tiếng miền Nam.

Với nội dung gay cấn, căng thẳng, dàn diễn viên thực lực, 'Người Phán Xử' dần trở thành bộ phim quốc dân khi tạo được sức hút lớn ngay từ khi ra mắt, đặc biệt là đối với khán giả miền Nam, bởi từ trước tới nay, công chúng vẫn biết rằng những bộ phim tâm lý tình cảm gây được tiếng vang lớn là những 'đứa con tinh thần' của miền Nam, còn dòng phim hình sự lại là thế mạnh của điện ảnh miền Bắc.

Để tiếp cận được với thị trường miền Nam dễ dàng hơn, các nhà sản xuất đã quyết định lồng tiếng miền Nam cho 'Người Phán Xử' từ tập 16 và chiếu song song với bản tiếng miền Bắc. Đây là lần đầu tiên có một bộ phim trong nước được lồng tiếng miền Nam, dành riêng cho khán giả miền Nam.

Đoạn phim lồng tiếng miền Nam của 'Người Phán Xử'

Nói về phiên bản miền Bắc của bộ phim, không giống như những phim truyền hình khác, 'Người Phán Xử' là phim được thu tiếng trực tiếp, bởi thế giọng nói của diễn viên bộc lộ hoàn toàn được cảm xúc của nhân vật tại đúng thời điểm, tránh được lỗi 'thoại như trả bài' hay giọng cứng, gượng gạo thường hay gặp phải.

Đồng thời, khó có thể phủ nhận được rằng không ít khán giả đã bị hớp hồn bởi chất giọng vừa truyền cảm, vừa uy lực của ông trùm Phan Quân, hay tiếng nói êm ái, dịu dàng nhưng vẫn bộc lộ được sắc thái nhân vật của MC Đan Lê.

Là ưu điểm của phiên bản miền Bắc nên khi lồng tiếng miền Nam, ngoài một bộ phận khán giả cảm thấy dễ nghe ra, hầu hết người xem đều tỏ thái độ khá chán nản. Đi qua 16 tập, người yêu phim miền Nam đã dần quen với giọng nói của các nhân vật thì nhà sản xuất lại mang tới sự thay đổi, khiến khán giả không kịp quen với những giọng nói mới.

Cùng với đó, công chúng nhận ra rằng việc lồng tiếng miền Nam cho phim lại đưa 'Người Phán Xử' trở về bài toán cũ nan giải của phim Việt - giọng nói không bộc lộ được hoàn toàn tính cách cũng như cảm xúc của nhân vật, có phần mềm mỏng chứ chưa lên gân như phiên bản miền Bắc, khiến 'Người Phán Xử' mất đi độ hấp dẫn vốn có.

Và vì cách phát âm của giọng Bắc khác với giọng Nam nên khẩu hình miệng chưa thực sự khớp, làm người xem thấy còn giả và khó chịu.

TIN TÀI TRỢ

Nhiều khán giả đồng tình rằng những câu nói triết lý của Phan Quân phải là chính NSND Hoàng Dũng nói mới 'thấm'

Hay chính kiểu ăn nói 'sồn sồn', bố đời, luyến láy của Việt Anh đã tạo nên sức hút riêng cho Phan Hải.

Và không khó để khán giả nhận ra giọng nói miền Nam của các diễn viên đều đã từng xuất hiện trong những bộ phim kiếm hiệp Trung Quốc hay phim hình sự TVB trước đây.

Bởi lẽ đó nên khán giả cảm thấy những giọng lồng tiếng này chưa thực sự phù hợp với phim Việt, hoặc nói một cách hài hước, sau khi nghe giọng lồng tiếng miền Nam này, khán giả lại liên tưởng tới việc mình đang xem phim kiếm hiệp cổ trang chứ không phải là phim Việt Nam.  

Có thể nói việc lồng tiếng miền Nam cho 'Người Phán Xử' là một bước tiến lớn của phim truyền hình Việt, khi những người làm phim đã thực sự quan tâm tới khán giả, muốn phục vụ tất cả những nhu cầu của khán giả, đồng thời mang phim miền Bắc tới gần hơn với miền Nam. Nhưng có lẽ, với đa số người xem, sự thay đổi này có lẽ là chưa cần thiết khi sự khác biệt về giọng nói khiến khán giả có phần 'dở khóc dở cười'.

Theo Vũ Quỳnh/Baodatviet.vn


goto top

Cơ quan chủ quản: Công ty Truyền thông Viettel

GP: 354/GP-TTĐT do Sở TT&TT Hà Nội cấp 25/01/2017

Trụ sở: Tầng 4, Tòa nhà The Light, Tố Hữu, Nam Từ Liêm, HN

Chịu trách nhiệm nội dung: Ông Võ Thanh Hải

Hotline: 0163.473.4661 - CSKH: 198 (Miễn phí)

Liên hệ quảng cáo: 0969.16.17.18 - Email: hoptac@viettel.com.vn